Re: Bushido
Добавлено: 27 янв 2018, 20:30
Zahnstocher -это однозначно, во всех известных словарях - только зубочистка.
Взаимопомощь, Мастерство, Сотрудничество
https://bmcsoft.ru/forum/
Всё же ты прав, но и я прав, когда предложил глянуть сайт genius.com.Михаил Киселев писал(а):Zahnstocher -это однозначно, во всех известных словарях - только зубочистка.
На обложке альбома «От бордюра до горизонта» его можно увидеть с зубочисткой во рту.
Это отсылка к его предыдущей песне "Gemein wie 10".Михаил Киселев писал(а):--Da gibt es ein Problem: Ich bin gemein wie 10
Тут есть проблема: я вульгарен (прост) как 10
Да, что б как следует перевести, надо быть спецом в творчестве Бушидо.Андрей писал(а):Это отсылка к его предыдущей песне "Gemein wie 10".Михаил Киселев писал(а):--Da gibt es ein Problem: Ich bin gemein wie 10
Тут есть проблема: я вульгарен (прост) как 10
Смысл её я ещё не глядел.
А откуда ты взял про коня оттенок перевода?Михаил Киселев писал(а):--Früher hieß es für mich jede Nacht “Ich bin am Rappen”--
Раньше это означало для меня каждую ночь "Я на коне"
т.к. кожаные куртки, серебряные цепи являются атрибутами трушных рэпперов.Раньше это означало для меня каждую ночь: "Я в теме" или "Я в рэпе"
Учитывая двойной смысл фразу можно перевести как "Я в лучшем виде при рэпах"Михаил Киселев писал(а): Rappe - (мн. ч. Rappen и в дательном падеже ед. ч. тоже как существительное слабого склонения тоже будет Rappen) - лошадь вороной масти, вороной (конь)- beetree deutsch dictonary. Am Rappen -на вороном коне.
Хотя возможно это действительно переводится как "я на репе", а ещё возможней тут двойная игра смыслов - и на коне и реперствую. Двойной смысл у Бушидо часто появляется.