Bushido (+русский перевод)
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 154 раза
- Поблагодарили: 66 раз
Re: Bushido
Ну на Микки Рурка однозначно многие хотели быть похожими. Хотя герой, конечно, староват.
-
- Архитектор
- Сообщения: 7380
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов
- Благодарил (а): 531 раз
- Поблагодарили: 462 раза
Re: Bushido
Всё же ты прав, но и я прав, когда предложил глянуть сайт genius.com.Михаил Киселев писал(а):Zahnstocher -это однозначно, во всех известных словарях - только зубочистка.
На обложке альбома «От бордюра до горизонта» его можно увидеть с зубочисткой во рту.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Архитектор
- Сообщения: 7380
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов
- Благодарил (а): 531 раз
- Поблагодарили: 462 раза
Re: Bushido (+русский перевод)
Это значит, что он не конъюнктурщик, не подстраивается под вкусы публики, но всё равно завоёвывает премию Echo (Bester Live-Act-National).
-
- Архитектор
- Сообщения: 7380
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов
- Благодарил (а): 531 раз
- Поблагодарили: 462 раза
Re: Bushido (+русский перевод)
Это отсылка к его предыдущей песне "Gemein wie 10".Михаил Киселев писал(а):--Da gibt es ein Problem: Ich bin gemein wie 10
Тут есть проблема: я вульгарен (прост) как 10
Смысл её я ещё не глядел.
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 154 раза
- Поблагодарили: 66 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Да, что б как следует перевести, надо быть спецом в творчестве Бушидо.Андрей писал(а):Это отсылка к его предыдущей песне "Gemein wie 10".Михаил Киселев писал(а):--Da gibt es ein Problem: Ich bin gemein wie 10
Тут есть проблема: я вульгарен (прост) как 10
Смысл её я ещё не глядел.
-
- Архитектор
- Сообщения: 7380
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов
- Благодарил (а): 531 раз
- Поблагодарили: 462 раза
Re: Bushido
А откуда ты взял про коня оттенок перевода?Михаил Киселев писал(а):--Früher hieß es für mich jede Nacht “Ich bin am Rappen”--
Раньше это означало для меня каждую ночь "Я на коне"
Я вот тут посмотрел:
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/rappen
rappen = читать рэп, Михаил Кодер был прав. Конь то по-немецки совсем по другому. И идиомы тут вроде не просматривается.
P.S. Планирую ещё понемногу улучшать PNG-версию перевода.
P.P.S. Творчески подходя, можно было бы перевести
т.к. кожаные куртки, серебряные цепи являются атрибутами трушных рэпперов.Раньше это означало для меня каждую ночь: "Я в теме" или "Я в рэпе"
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 154 раза
- Поблагодарили: 66 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Rappe - (мн. ч. Rappen и в дательном падеже ед. ч. тоже как существительное слабого склонения тоже будет Rappen) - лошадь вороной масти, вороной (конь)- beetree deutsch dictonary. Am Rappen -на вороном коне.
Хотя возможно это действительно переводится как "я на репе", а ещё возможней тут двойная игра смыслов - и на коне и реперствую. Двойной смысл у Бушидо часто появляется.
Хотя возможно это действительно переводится как "я на репе", а ещё возможней тут двойная игра смыслов - и на коне и реперствую. Двойной смысл у Бушидо часто появляется.
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 154 раза
- Поблагодарили: 66 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Учитывая двойной смысл фразу можно перевести как "Я в лучшем виде при рэпах"Михаил Киселев писал(а): Rappe - (мн. ч. Rappen и в дательном падеже ед. ч. тоже как существительное слабого склонения тоже будет Rappen) - лошадь вороной масти, вороной (конь)- beetree deutsch dictonary. Am Rappen -на вороном коне.
Хотя возможно это действительно переводится как "я на репе", а ещё возможней тут двойная игра смыслов - и на коне и реперствую. Двойной смысл у Бушидо часто появляется.