Страница 3 из 11

Re: Bushido

Добавлено: 27 янв 2018, 20:30
Михаил Киселев
Zahnstocher -это однозначно, во всех известных словарях - только зубочистка.

Re: Bushido

Добавлено: 27 янв 2018, 20:42
Андрей
Михаил Киселев, да проверил. Уже послал вопрос в Германию нашему товарищу.

Re: Bushido

Добавлено: 27 янв 2018, 20:46
Михаил Киселев
Ну на Микки Рурка однозначно многие хотели быть похожими. Хотя герой, конечно, староват.

Re: Bushido

Добавлено: 22 май 2018, 09:35
Андрей
Михаил Киселев писал(а):Zahnstocher -это однозначно, во всех известных словарях - только зубочистка.
Всё же ты прав, но и я прав, когда предложил глянуть сайт genius.com.
На обложке альбома «От бордюра до горизонта» его можно увидеть с зубочисткой во рту.
OLDGOLD.jpg

Re: Bushido (+русский перевод)

Добавлено: 22 май 2018, 10:11
Андрей
Андрей писал(а): Я не подстраиваюсь, однако все равно беру себе эхо
Это значит, что он не конъюнктурщик, не подстраивается под вкусы публики, но всё равно завоёвывает премию Echo (Bester Live-Act-National).

Re: Bushido (+русский перевод)

Добавлено: 22 май 2018, 15:37
Андрей
Михаил Киселев писал(а):--Da gibt es ein Problem: Ich bin gemein wie 10
Тут есть проблема: я вульгарен (прост) как 10
Это отсылка к его предыдущей песне "Gemein wie 10".
Смысл её я ещё не глядел.

Re: Bushido (+русский перевод)

Добавлено: 22 май 2018, 21:45
Михаил Киселев
Андрей писал(а):
Михаил Киселев писал(а):--Da gibt es ein Problem: Ich bin gemein wie 10
Тут есть проблема: я вульгарен (прост) как 10
Это отсылка к его предыдущей песне "Gemein wie 10".
Смысл её я ещё не глядел.
Да, что б как следует перевести, надо быть спецом в творчестве Бушидо.

Re: Bushido

Добавлено: 12 июл 2018, 21:29
Андрей
Михаил Киселев писал(а):--Früher hieß es für mich jede Nacht “Ich bin am Rappen”--
Раньше это означало для меня каждую ночь "Я на коне"
А откуда ты взял про коня оттенок перевода?

Я вот тут посмотрел:
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/rappen

rappen = читать рэп, Михаил Кодер был прав. Конь то по-немецки совсем по другому. И идиомы тут вроде не просматривается.

P.S. Планирую ещё понемногу улучшать PNG-версию перевода.

P.P.S. Творчески подходя, можно было бы перевести
Раньше это означало для меня каждую ночь: "Я в теме" или "Я в рэпе"
т.к. кожаные куртки, серебряные цепи являются атрибутами трушных рэпперов.

Re: Bushido (+русский перевод)

Добавлено: 12 июл 2018, 21:57
Михаил Киселев
 Rappe - (мн. ч. Rappen и в дательном падеже ед. ч. тоже как существительное слабого склонения тоже будет Rappen) - лошадь вороной масти, вороной (конь)- beetree deutsch dictonary. Am Rappen -на вороном коне.
Хотя возможно это действительно переводится как "я на репе", а ещё возможней тут двойная игра смыслов - и на коне и реперствую. Двойной смысл у Бушидо часто появляется.

Re: Bushido (+русский перевод)

Добавлено: 13 июл 2018, 07:56
Михаил Киселев
Михаил Киселев писал(а): Rappe - (мн. ч. Rappen и в дательном падеже ед. ч. тоже как существительное слабого склонения тоже будет Rappen) - лошадь вороной масти, вороной (конь)- beetree deutsch dictonary. Am Rappen -на вороном коне.
Хотя возможно это действительно переводится как "я на репе", а ещё возможней тут двойная игра смыслов - и на коне и реперствую. Двойной смысл у Бушидо часто появляется.
Учитывая двойной смысл фразу можно перевести как "Я в лучшем виде при рэпах"