Bushido (+русский перевод)

Моё хобби. Здесь вы найдёте эксклюзивы.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 28 сен 2018, 16:05

Михаил Киселев писал(а):--Früher hieß es für mich jede Nacht “Ich bin am Rappen”--
Можно перевести и так:
"Прежде велело мне это каждую ночь - быть лидером рэпа"
Думаю, звучит лучше.


Всё идёт своим чередом, кожаные куртки, серебряные цепи,
Раньше это нашёптывало мне каждую ночь: "Я - лидер в рэпе".


Благодаря твоим вариативным переводам, я сумел нащупать нужную и устраивающую меня версию.

Я подразумеваю как бы внутренний голос и ночные размышления, то есть вращаясь в той среде, внутренний голос или демон говорил ему: "Ты - лучший!", "Ты должен быть лучшим!", "Ты должен соответствовать своему образу и амбициям!".
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 28 сен 2018, 16:54

В песне Bushido часто видим английские слова и словосочетания: "rhythm of the night", "on the street", "mission complete",
как ты думаешь, почему используются такие выражения, ведь есть немецкие аналоги, все ли немцы считают допустимым это или есть сторонники чисто немецкого? Ведь похожая дискуссия идёт и у нас, мол, не употребляйте американизмы.

Кодер писал(а):Привет. Американизация коснулась и немецкого языка. Некоторые немцы бьют тревогу по этому поводу; у нас на доске в корпусе висит распечатка статьи с перечнем наиболее глупых американизмов, которым соответствуют простые и благозвучные немецкие слова. Но раз она висит - значит люди употребляют американизмы. А первопричина, наверное, в том, что все хотят быть похожими на американцев, т.к. это такие успешные и весёлые люди, как мы видим из телевизора и кино.

Есть даже специальное слово "Denglisch" для немецкого языка, искаженного большим содержанием англицизмов.

Но в Википедии (из-за политкорректности) масштаб явления занижен. Вот еще статейка с более длинным списком "американизмов без нужды"
http://www.rhetorik-netz.de/denglisch/

Да мне и самому режет глаза, что даже за те годы, что я здесь прожил, американизация усугубляется. Когда чуть-чуть изучишь язык, то начинаешь его уважать и ценить его красоту. Поэтому, хоть я даже и не немец, мне тоже обидно. Обидно, что портится хорошая вещь.

По-моему вот эта статья висит у нас в корпусе. Тут вообще всё печально. Видно, сколько слов было заимствовано без всякой необходимости. https://www.nwzonline.de/hintergrund/mi ... 14653.html

Простой пример. Раньше биржа труда называлась "Arbeitsamt", теперь - Job Center
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 28 сен 2018, 18:57

Редакция от 28.09.2018:

Bushido.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 28 сен 2018, 19:17

Михаил Киселёв, внёс все исправления, пробежись ещё раз глазами, что бы поправил?
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Михаил Киселев
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 27 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 28 сен 2018, 22:36

Андрей, в принципе очень даже недурственно получилось, я бы посмотрел всё же что может значить "Bordstein" - в словарях - это просто - бордюрный камень, но мне кажется в песне подразумевается нечто более конкретное, частное. Недаром Bordstein в песне неоднократно появляется. Погугли это слово, может что-то и найдешь кроме бордюра, у меня к сожалению траффик сейчас заканчивается.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 29 сен 2018, 12:24

Андрей писал(а):Источник цитаты Ich merk' mir deine Fresse wie ein Asperger

Есть у меня в памяти такое понятие, как синдром Аспергера. Но что это - описать не смогу. Кину лучше ссылку:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Синдром_Аспергера
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 29 сен 2018, 12:37

Как же я всё-таки обожаю немецкий и французский, доносимые колоритными личностями с классной дикцией и тембром. Слушаю новую интро Bushido и кайфую почти от каждого слова, особенно в первом куплете.

Вот к испанскому и украинскому у меня такого почтения нет. Испанский - какой-то легковесный несерьёзный язык каких-то южных загорелых плейбоев (в худшем смысле этого слова) и бразильских обезьян, а украинский очень красиво-напевный, душевный, но тоже ржачно-несерьёзный. Ну а польский - смесь русско-украинско-немецкого, чистый немецкий конечно куда круче.

Чистый немецкий содержит какую-то дикую необузданную силу варваров, древне-германских племён, которые просто смели нафиг обожравшуюся, обленившуюся громадную Римскую империю, поэтому для любимого мной РЭПА (в стиле нашей группы ИМ, к примеру) он идеален. Такой РЭП - это проявление эмоций души-ментала (Geist) через интеллектуальную мозаику текста и оттенки тембра голоса.

Кстати, я стал уже мыслить по-немецки 8-)

geist
дух

Geist
сущ.
[ɡaɪ̯st]
дух, душа
(Seele)

ум, мысль, интеллект
(Verstand)
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 29 сен 2018, 16:34

Михаил Киселев писал(а):Андрей, в принципе очень даже недурственно получилось, я бы посмотрел всё же что может значить "Bordstein" - в словарях - это просто - бордюрный камень, но мне кажется в песне подразумевается нечто более конкретное, частное. Недаром Bordstein в песне неоднократно появляется. Погугли это слово, может что-то и найдешь кроме бордюра, у меня к сожалению траффик сейчас заканчивается.

На этот счёт у меня есть такие размышления.

Кодер писал(а):Skyline - это английское слово, обозначает вид города издалека

Bordstein - бордюр, т.е. что-то приземлённое, низкое.

Прежде чем переводить обратное движение, нужно найти исток, т.е. смысл песни Vom Bordstein bis zur Skyline. Как я сейчас автопереводом глянул смысл этой песни, там рассматривается пространство, в котором мы живём, а бордюр/асфальт и Горизонт являются как бы его границами.

Zurück - тогда в моём понимании это что-то типа возврата к старому треку и его переделке на новый лад. Тем более, и тот трек и этот пестрят одинаковыми фразами. Как бы ремикс или римейк получается. То есть не "назад к бордюру", а "назад к тому самому треку про бордюр".
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 29 сен 2018, 16:44

В таком случае, смысловой перевод фразы я пока вижу так:
"Ich bin gekommen, um es zum Bordstein zurück zu bringen"
"Я пришёл, чтобы вновь возродить [тот самый] старый трек"
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Михаил Киселев
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 27 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 29 сен 2018, 17:07

Андрей писал(а):В таком случае, смысловой перевод фразы я пока вижу так:
"Ich bin gekommen, um es zum Bordstein zurück zu bringen"
"Я пришёл, чтобы вновь возродить [тот самый] старый трек"

Да так гораздо лучше.


Вернуться в «Тексты песен»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: CCBot [Bot] и 0 гостей