Bushido (+русский перевод)

Моё хобби. Здесь вы найдёте эксклюзивы.
Михаил Киселев
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 27 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 29 окт 2018, 18:29

Андрей писал(а):
Ich hab' Bilder im Kopf, Sonny Vincent van Gogh
У меня картины в голове, я - Винсент Ван Гог

Мне лично кажется, что Sonny здесь - это его псевдоним (Sonny Black), т.е. он сравнивает себя с великим художником


Я не знал что Sonny Black псевдоним автора , так что скорее всего да, он сравнивает себя с великим художником.

Михаил Киселев
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 27 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 29 окт 2018, 18:33

Андрей писал(а):
Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem
Машина Розе (легкое розовое вино), эмблема Феррари

А не может быть, что он имеет в виду розовый или алый цвет Феррари?

Вполне возможно, Феррари ведь в основном ярко красного цвета.
Тогда будет такой перевод:
"Алый цвет машины, что Ферари визитная карта"

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 30 окт 2018, 00:02

Мне всё же кажется, он имеет ввиду здесь свою машину, как показатель статуса. Поэтому я перевел бы "ярко-красные машина с эмблемой Феррари". Хотя у него тут пошел ряд перечислений. У него есть песня, целиком на них построенная "соненбанк флейва". С Долбаный мобил пишу
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Михаил Киселев
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 27 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 30 окт 2018, 08:31

Андрей писал(а):Мне всё же кажется, он имеет ввиду здесь свою машину, как показатель статуса. Поэтому я перевел бы "ярко-красные машина с эмблемой Феррари". Хотя у него тут пошел ряд перечислений. У него есть песня, целиком на них построенная "соненбанк флейва". С Долбаный мобил пишу

Меня в этом случае очень смущает запятая:
"Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem"
Wagen можно перевести не только, как машина, но и как тележка или вагон.
Тогда будет типа - "Тележка (или вагон?) в красных тонах, эмблема Феррари".
Здесь наверняка имеется ввиду не бутылки вина - по правилам немецкого языка вино rosé надо было бы писать с большой буквы Rosé. Здесь скорее всего именно про цвет вина - это прилагательное так как слово пишется с маленький буквы.
Тогда "Тачка в красных тонах, эмблема-Феррари"

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 30 окт 2018, 08:58

Добрался до компа.

Nachts unterwegs, Straßenpoet
Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem
Apartment am See, die Nase voll Schnee


Здесь, как видим, он говорит про себя. "Ночи в дороге, уличный поэт, апартаменты на море, нос полон снега (Кокаин?)" - а эмблема Феррари как раз - чёрный конь, тот самый "Rappen",
Изображение
так что скорее всего он продолжает ряд ассоциаций на самого себя:
"Ночи в дороге, уличный поэт,
Тачка в красных тонах, эмблема-Феррари
Апартаменты на море, нос полон снега"
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 30 окт 2018, 09:44

Wir klopfen an die Himmelspforte, so wie Bob Dylan
Мы стучим во врата небес, как и Боб Дилан

Имеется в виду самая известная песня Боба Дилана "Knockin on heaven's door"
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Михаил Киселев
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 27 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 30 окт 2018, 14:49

Андрей писал(а):Добрался до компа.

Nachts unterwegs, Straßenpoet
Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem
Apartment am See, die Nase voll Schnee


Здесь, как видим, он говорит про себя. "Ночи в дороге, уличный поэт, апартаменты на море, нос полон снега (Кокаин?)"

Определенно кокакин; посмотрел в одном из словарей Schnee - это не только снег, но и - эвф. разг. наркотик (в виде белого порошка; б. ч. кокаин или героин)
Тогда кстате, в предыдущей песне "На вороном" точно означает на Феррари. Как я понял у него такой авто имеется?

Михаил Киселев
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 27 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 30 окт 2018, 15:03

Андрей писал(а):
Wir klopfen an die Himmelspforte, so wie Bob Dylan
Мы стучим во врата небес, как и Боб Дилан

Имеется в виду самая известная песня Боба Дилана "Knockin on heaven's door"

Тогда перевод лучше будет -
"Мы стучим в небесную дверь также как Боб Дилан"

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 01 ноя 2018, 20:23

Zeit.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3607
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 387 раз
Поблагодарили: 236 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 01 ноя 2018, 20:26

Припев шикарный, и ты его отлично перевёл!

Есть замечания:
Trainspotting - тоже что-то связанное с наркотой. https://ru.wikipedia.org/wiki/На_игле_(фильм)

как я вижу, слово Atemnot не переведено

Namedropping в рэпе - это упоминание других рэпперов в своих треках, чаще негативное. Ты знал?

Тэги: #Bushido, #Русский_перевод, #Zeit, #Время
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.


Вернуться в «Тексты песен»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: CCBot [Bot] и 0 гостей