Тармашев - отличный писатель фантаст. Читал его "Ареал" именно в бумажной версии. Вещь действительно увлекательная.
Но сейчас я фантастику уже давно не читал.
На русском продолжаю читать сейчас Бориса Акунина "Нефритовые чётки" - довольно объемная книга. На английском читаю Кен Фоллета "Мир без конца" тоже объемная книга, да ещё это вообще часть трилогии.
А на немецком читаю Пауло Коэльо "Алхимик" , причем параллельно с русской версией.
Хоть изначально Алхимик написан на португальском, немецкий перевод книги "Алхимик" меня порадовал, в отличие от русского. По русски я читал Алхимика ещё в 2004 году и хотя эта книга и тогда вызвала у меня приятное впечатление, у меня сложилось мнение, что книга то вообще ни о чём - лишь приятное легкое чтиво. Но оказалось просто книгу на русский плохо перевели. На мой взгляд, русскому переводчику не удалось передать глубинную суть книги "Алхимик" и достучаться до души читателей. А вот в немецком переводе книги всё это очень успешно произошло.
Да что там о глубиной сути, если в русском изданном переводе есть грубые ошибки искажающие смысл текста.
Так в печатном русском издании переводчик приводит такой текст:
"... ему казалось, что овцы способны постичь всё в мире. Но вот арабского языка им не выучить.
- Должно быть, есть и ещё кое-что, чему они научиться не могут, -"
Ещё 16 лет назад эти строки вызывали у меня недоумение. Оказалось правильный смысл их такой.
" Ему ( главному герою ) казалось, что ОН способен через овец ( наблюдая за овцами) постичь всё в мире. Но вот оказалось, что арабскому языку ЕМУ (а не овцам) так не научится.
- Должно быть, есть и ещё кое-что, чему ОН через овец научиться не может, -"
И это несуразица в русском переводе не единственная.
О книгах
-
- Архитектор
- Сообщения: 7966
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов, МО
- Благодарил (а): 764 раза
- Поблагодарили: 500 раз
Re: О книгах
Нашёл информацию по схожей тематике: https://yandex.ru/q/question/sushchestv ... a_628b0017
Re: О книгах
То же самое можно сказать о Библии. В синодальном переводе много ошибок. До 17 века был Острожский вариант на церковно-славянском. Потом произошел раскол Церкви и был сделан искаженный перевод так называемый синодальный. Есть ключевые различия. Например Исус с одной "и" а в синодальном с двумя и так далее.
Re: О книгах
Берем синодальный Псалтырь, к примеру Псалом 69:
"Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание. Поспеши, Боже, избавить меня, [поспеши], Господи, на помощь мне. Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! Да будут обращены назад за поношение меня говорящие [мне]: "хорошо! хорошо!" Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Бог!" Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли."
И берем Острожскую Библию, которая была изначально на Руси:
Аз же нищь есмь и убог, Боже, помози ми!
Нормально переводится: Я есть нищь и убог, Боже, помоги мне!
Где "беден", где "поспеши ко мне" (?!)
"Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание. Поспеши, Боже, избавить меня, [поспеши], Господи, на помощь мне. Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! Да будут обращены назад за поношение меня говорящие [мне]: "хорошо! хорошо!" Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Бог!" Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли."
И берем Острожскую Библию, которая была изначально на Руси:
Аз же нищь есмь и убог, Боже, помози ми!
Нормально переводится: Я есть нищь и убог, Боже, помоги мне!
Где "беден", где "поспеши ко мне" (?!)
-
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 66 раз
Re: О книгах
Это надо Греческие первоисточники смотреть с которых был сделан перевод и не только греческие, а лучше вообще древнееврейские и арамейские.
Оба перевода (старый и новый) оставляют желать лучшего. Синодальный делался явно наспех. Но перевод Библии, что используется Свидетелями Иеговы - хоть и гораздо тщательнее переводов сделанных столетиями раньше, но перевод этот явно тендециозный.
И именно преследование особых тенденциозных интересов, делает невозможным перевод Библии таким, каким бы его приняли все.
Перевод таких книг как Библия вообще дело крайне сложное. Учитывая интересы разных сторон - вообще невозможное - невозможно что бы все приняли и согласились взять за эталон один даже самый совершенный перевод.
Да что там перевод Библии, думаю если бы теорема Пифагора задевала чьи-то интересы - её бы тоже оспаривали.
А слова Иисуса скорее всего искажены были настолько давно, что уже их и не восстановишь.
До сих пор верблюд (камЕлёз по гречески ) а не канат (камИлёз по гречески) у нас в игольное ушко в словах Иисуса проходит легче чем богатый человек в царствие Божие. Но верблюд и канат - это та ошибка, что видна и очевидна, а вот кто мне может сказать, что понималось Иисусом под хотя бы под богатым? Кто это вообще может точно сказать то кроме самого Иисуса?
Re: О книгах
Есть понятие боговдохновение. По боговдохновению Святитель Иоанн Златоуст например комментировал Библию или св. Феофилакт Болгарский К Св. Отцам надо обращаться. К преданиям. И о чем они говорят:Михаил Киселев писал(а): ↑27 дек 2020, 22:26Кто это вообще может точно сказать то кроме самого Иисуса?
"Богач не войдет в Царство Небесное, пока он богат и имеет излишнее, в то время как другие не имеют необходимого. Но когда богатый отрясет все и таким войдет в Царство Небесное, то он уже войдет отнюдь не богатым. Имеющему же многое так же невозможно войти, как невозможно верблюду пройти сквозь игольные уши. Смотри же, как Христос выше сказал: «трудно войти», а здесь говорит, что совершенно невозможно. Некоторые под верблюдом разумеют не животное, а толстый канат, который употребляют моряки при бросании якорей. (Феофилакт Болгарский)"
http://bible.optina.ru/new:mf:19:23#blz ... bolgarskij
-
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 66 раз
Re: О книгах
Есть конечно, но когда идет речь о деньгах и власти найдется всегда "боговдохновленный" нужным этой власти образом. Критерия то истинности когда человек "боговдохновлен", правильно, а когда не совсем - в общем то нет.
Мне это "боговдохновленное" опредение про богатство не нравится "Богач не войдет в Царство Небесное, пока он богат и имеет излишнее, в то время как другие не имеют необходимого."
Что понимать под излишним? Этим определением нельзя оперировать, и оно из-за этого только посеет раздор и глупостей типа запрета иметь вторую пару одежды. И это было - это реальные факты истории.
Борис Юлин, на своем ролике в ютубе "О богатстве" без всякого боговдохновления, что такое богатство и почему оно зло - гораздо лучше и операбельней определил.
Богатство согласно Юлину эта та сумма или капитал, что позволяет одному человеку имеющему эти средства ставить в зависимость других людей от себя и эксплуатировать их.
Вот оно зло богатства и скорей всего об этом пороке богатства говорил и Христос. Но увы мы об этом можем только догадываться.
Re: О книгах
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;(Мф 19:23)Михаил Киселев писал(а): ↑28 дек 2020, 17:21Вот оно зло богатства и скорей всего об этом пороке богатства говорил и Христос.
И ещё он сказал Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
Обратимся к Святым Отцам:
- Богач не войдет в Царство Небесное, пока он богат и имеет излишнее, в то время как другие не имеют необходимого. Но когда богатый отрясет все и таким войдет в Царство Небесное (Феофилакт Болгарский)
- (Мк. 10:23; Лк. 18:23). Златоуст говорит, что “Христос этими словами не богатство порицает, но тех, которые пристрастились к нему. (Лопухин А.П)
- приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня (Мф 15:8);
-
- Сообщения: 1126
- Зарегистрирован: 28 дек 2017, 12:49
- Благодарил (а): 129 раз
- Поблагодарили: 84 раза
Re: О книгах
Ну почему же?Михаил Киселев писал(а): ↑28 дек 2020, 17:21Критерия то истинности когда человек "боговдохновлен", правильно, а когда не совсем - в общем то нет.
Нет описания, а критерий то есть)))