Bushido (+русский перевод)

Моё хобби. Здесь вы найдёте эксклюзивы.
Михаил Киселев
Сообщения: 249
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 37 раз
Поблагодарили: 21 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 13 июл 2018, 07:56

Михаил Киселев писал(а): Rappe - (мн. ч. Rappen и в дательном падеже ед. ч. тоже как существительное слабого склонения тоже будет Rappen) - лошадь вороной масти, вороной (конь)- beetree deutsch dictonary. Am Rappen -на вороном коне.
Хотя возможно это действительно переводится как "я на репе", а ещё возможней тут двойная игра смыслов - и на коне и реперствую. Двойной смысл у Бушидо часто появляется.

Учитывая двойной смысл фразу можно перевести как "Я в лучшем виде при рэпах"

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3253
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 360 раз
Поблагодарили: 210 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 13 июл 2018, 08:38

Михаил Киселев, великолепно.

Действительно, тут двойной смысл. Лучшие рэпперы часто используют такой приём, например, Оксимирон против Дизастера.

мало того,
Само слово «раппен» (нем. Rappen) появилось в 13-ом веке и связано скорее всего с пфеннингом, который чеканился в то время в немецком городе Фрайбург-им-Брайсгау (нем. Freiburg im Breisgau). ... есть и ещё одна версия происхождения этого слова: монета содержала мало серебра и быстро чернела, в связи с чем её стали называть «раппе»: немецкое слово «Rappe» обозначает лошадь вороной масти.


А Бушидо, как знаем, немец арабского происхождения, и он чёрный. Тут получается уже 3 смысла, если в немецком есть, как и в русском, идиома "быть на коне".
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3253
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 360 раз
Поблагодарили: 210 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей » 13 июл 2018, 10:09

Вот поэтичный вариант перевода, пришёл в голову по дороге, думаю, он прекрасен.

Всё идёт своим чередом, кожаные куртки, серебряные цепи,
Раньше это называлось для меня каждую ночь: "Я - лидер в рэпе".


Ну конечно вторую строку надо записать покрасивее, много лишних, дублирующих слов,
но я не могу читать сходу немецкий, боюсь потерять часть смысла.
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Михаил Киселев
Сообщения: 249
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 37 раз
Поблагодарили: 21 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 14 июл 2018, 06:15

--Früher hieß es für mich jede Nacht “Ich bin am Rappen”--
Можно перевести и так:
"Прежде велело мне это каждую ночь - быть лидером рэпа"
Думаю, звучит лучше.

Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 3253
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 360 раз
Поблагодарили: 210 раз

Re: Bushido

Сообщение Андрей » 16 июл 2018, 10:00

Михаил Киселев писал(а):--Denn du musst auch hart sein, wenn der Beat nicht mehr läuft--
Ибо ты должен тоже быть суровым, если бит больше не звучит.

Тут мне больше нравится вариант Кодера:

Так что ты тоже должен быть сильным, когда бит больше не идёт.


Поясню.
Слово "идёт" более многозначное. Если представить битмейкера, то можно сказать, что бит не приходит ему в голову,
мы говорим в таком случае "муза покинула" или ещё дальше, в жизни наступила полоса пустоты, депрессия.

Кодер сумел в этом месте уловить не букву, а дух песни :good:
Конец жизни – это начало жизни где-то,
Ничто не появляется из ниоткуда, даже планеты.
И мы летим вперёд, доверившись Божественным вёслам,
Не бойся будущего, не жалей о прошлом.

Михаил Киселев
Сообщения: 249
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 37 раз
Поблагодарили: 21 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев » 17 июл 2018, 07:28

--wenn der Beat nicht mehr läuft---
läuft - дословно - бежит (инфинитив laufen - бегать). Так что Кодер лучше передал не только дух, но и использовал более близкий эквивалент слова.

Совсем художественно, --wenn der Beat nicht mehr läuft--думаю, будет - "если остановилось движение бита".

Хотя, опять, вопрос вкуса.


Вернуться в «Тексты песен»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей