CunninLynguists

Моё хобби. Здесь вы найдёте эксклюзивы.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7354
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 521 раз
Поблагодарили: 462 раза

Re: CunninLynguists - русские переводы

Сообщение Андрей »

Stars Shine Brightest (In The Darkest Of Night) /
Звезды ярчайше сияют (в темнейшей ночи) [перевод]

Специально для: https://vk.com/lynguist



[Куплет 1: Natti]
Ты можешь увидеть звезды лишь тогда, когда небо черно, как Дон Чидл, (1)
Когда все становится хуже, кто из нас обратит внимание и сбежит?
Если бы мы поддались давлению, мы бы не были сейчас здесь,
Ведь если надежда потеряна, ты сражаешься за то, чтобы ее вернуть. (2)
Факт, что когда наступают темные времена, для героев время сиять,
Как без кислого винограда не бывает вина. (3)
Пусть твое эго отобедает, оставь невзгоды на завтрак,
Ноль гордыни, соглашайся на меньшее.
Борись, стирая зубы и ногти, не смотря на расстановку сил,
Вместо того, чтобы мечтать о звездах, хватай комету за хвост.
Твой корабль не заходит в бухту, хотя на носу продажи,
Поймай попутный ветер, заставь его плыть и беги по земле, (4)
Пока твой сердечный ритм стучит как барабан на поле битвы, (5)
Разговоры о провале — это разговоры ни о чем.
В твоих силах вызвать шторм, если не будешь переставать бить,
Вознестись к звездам так, чтобы можно было их коснуться.

[Припев: Rick Warren]
Звезды сияют, звезды сияют...
Когда ты думаешь, что сбился с пути, (6)
Они создают светлый день, светлый день...
Звезды сияют, звезды сияют...
Выходя, чтобы осветить путь,
Делая из ночи светлый день, светлый день...

[Куплет 2: Deacon]
Наши деньги смешны, наши перемены странны, (7)
В наши дни не солнечно, а море неспокойно.
Мы играем в игры, где правила четко не определены,
В этом мире, черном как кофе, наши колени истерты. (8)
Будь виноградной лозой в тени, лососем в ручье,
Попробуй найти звезды в погоне за своей мечтой,
И ты сможешь вырасти из уличного артиста до поп-фигуры,
Подняться от ниггера с блока до брата на бирже. (9)
Чтобы расти в ночи ты должен создать свет, (10)
Должен произойти целый гамма-всплеск, выжигающий глаза,
Так, чтобы ни один астроном не видел твой блеск, (11)
И тебе не нужен телескоп, чтобы увидеть мечту.
Ты благословлен умом, который видит сквозь пространство,
Темными ночами в звездах можно увидеть свое же лицо.
Просто взгляни на небо и поразись созвездиями,
Египтяне построили пирамиды из-за этих творений. (12)

[Переход: Rick Warren]
Звезды сияют, пока ты не вернешься, не вернешься...
Звезды сияют, пока ты не вернешься, не вернешься...
Звезды сияют, пока ты не вернешься к свету, к свету.

Звезды сияют, пока ты не вернешься, не вернешься...
Звезды сияют, пока ты не вернешься, не вернешься...
Звезды сияют, пока ты не вернешься к свету, к свету.

[Куплет 3: Natti]
Несмотря ни на что и вопреки замыслу,
Солнце становится укрытием среди дождя,
И в сезоны дождей бывают такие важные моменты.
Даже если победа напрасна, ты прольешь ту же кровь, (13)
Конечно, когда эгоизм внутри выделяет яд,
Нужно применить его к жизни так, чтобы он стал мазью.
Будь готов, не отступай, когда черные тучи сойдут,
Пусть твои ненавистники станут музыкальной темой, играющей на заднем плане.
______________________

(1) Дон Чидл — американский актер, афро-американец.

(2) Даже если надежда потеряна, сдаваться не стоит, как и CunninLynguists, которые, несмотря на все, казалось бы, невзгоды и все барьеры, стоящие на их пути из гетто, смогли прорваться и исполнить свои мечты благодаря упорству.

(3) Забродивший виноград является основой любого вина, не смотря на то, что в чистом виде его употреблять невозможно. За чем-то, на первый взгляд, плохим всегда стоит нечто хорошее, главное — правильно применить его.

(4) «Fighting with tooth and nails» — выражение, обозначающее «сражаться, используя все возможные ресурсы». Само выражение появилось еще в 19-м веке в США, Natti в своем куплете обращается к прошлому, также лаконично вписывая строчку про грузовой корабль.

(5) В прошлом, для поддержания духа солдат, на поле боя всегда звучали боевые барабаны.

(6) С помощью звезд можно ориентироваться на местности, также как и преследовать свою мечту.

(7) CunninLynguists, хоть и не стали мейнстримной рэп-группой, все же имели коммерческий успех и выпускали локально крайне популярные альбомы, Deacon считает, что это странно, особенно учитывая то, что они делали музыку не ради денег в первую очередь, они лишь следовали своим мечтам, полностью отдаваясь делу.

(8) Истертые колени как синоним упорному труду и давлению со стороны жизненных обстоятельств.

(9) Блок — квартал типовой застройки в гетто. Если упорно трудиться и неустанно искать свой путь, можно вырасти с самых низов до самых верхов — от сделок по продаже дерьма до оборота акций.

(10) Растениям необходим свет для того, чтобы расти. Если твоя жизнь представляет из себя темную ночь, то твоя задача — создать свет, чтобы расти.

(11) Необходимо не только создать свет, а разродиться им так, чтобы сиять словно звезда.

(12) Для Древнего Египта звездное небо имело большое значение, и их идеология, связанная со звездами, является одной из причин построения огромных пирамид, известных на весь мир. Также Deacon может отсылать к популярному мнению, что пирамиды были построены какими-то высшими существами, так как человеку древности подобное было не под силу. Существует версия, что это были пришельцы из космоса.

(13) Ты в любом случае прольешь кровь, пытаясь победить, даже если это будет провал, или даже если победа не имеет смысла. Попытка все равно потратит твои силы, потому стоит выложиться на все сто.

Перевел: Александр Мариев
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7354
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов
Благодарил (а): 521 раз
Поблагодарили: 462 раза

Re: CunninLynguists - русские переводы

Сообщение Андрей »

The Gates / Врата [перевод] (1)

Специально для: https://vk.com/lynguist



[Интро]
Передайте Преподобной Харрис (2), чтобы молилась за меня, Боже,
Я не буду жить,
Я не верю, что проживу долго.

[Куплет 1: Tonedeff]
Свет погас, здесь так тихо, нет стресса,
Раньше вещи казались такими беспокойными.
Извините меня, но мне нужно сказать это:
Я никогда не был так изумлен с тех пор, как встретил
Эту женщину, что ворвалась в мою жизнь, когда я был дерзок,
Став матерью моего благословленного ребенка, хоть ей и суждено было рано уйти,
Вы можете сказать, что мне повезло с такими подарками судьбы,
Но это лишь воспоминания, приходящие, пока я держу ее ожерелье в руке.
Ха, забавно, как мы непредсказуемо движемся в жизни,
Я посвятил свою жизнь защите общества,
Никогда не женился снова, ибо любовь — это облечение (3)
И кроме того, у меня была девочка, о которой нужно было заботиться,
Было сложно заставить это все гармонировать.
Теперь невесомость прерывает мои чувства,
Пульсирующее напряжение уносит мое естество,
Я поднимаюсь в вознесении — ПОДОЖДИ!
Я пытаюсь выбраться, но являюсь к вратам,
И вижу стоящую на страже фигуру, приглашающую меня на молитву.

[Припев]
Я попытался,
Но окажусь у врат Ада,
И опущусь
Вниз, вниз...

[Куплет 2: Tonedeff и Deacon]
Я иду к фигуре, что тянет мне руку,
Я двигаюсь с целью пройти врата, но меня останавливают.

(Deacon)
Остановись, сын мой, нам есть, что обсудить на тему семьи,
И начнем мы с тщеславия.

(Tonedeff)
Тщеславие? Мужик, боюсь, что ты глубоко ошибаешься,
Либо так, либо ты сошел с ума.
Если бы вы внимательно смотрели за мной,
Ты бы забрал свои слова назад.
Я не согрешил вопиюще, я все делал верно,
Как и любой другой отец-одиночка,
Что взялся милостиво воспитать дочь.

(Deacon)
Она явилась у твоей двери после смерти своей матери,
Несведущая о расовых распрях и прочем,
Позже у нее появился смешанный ребенок в ее шестнадцать,
Скажи мне, как же это уложилось в картину семьи?

(Tonedeff)
Иногда слишком поздно что-либо исправлять,
Нетронутая мечта тогда же закончилась.
Пришлось признать тот факт, что она сокрушила свои гены больным семенем,
С цветом кожи темнее ее,
Тогда же я начал рвать и метать,
Пока мы не нашли мир, который принесло расстояние.

(Deacon)
Королева смешанной расы - таковы были твои мысли о ее матери,
Пока ее душа не вознеслась, и твоя ненависть не выросла из твоих дум
О жизни, где у тебя бы была белая жена,
Так что ваши с ней различия пробуждали только сексуальный интерес.

(Tonedeff)
О Боже, дело не в ее расе, любовь моей дочери была слепа,
Я не мог позволить ей совершить те же ошибки, что разрушили мою жизнь.
Я в шоке от этих необоснованных обвинений!
Я спас слишком много жизней разных учений,
Чтобы ты сделал из меня расиста.
Я рисковал своей жизнью, чтобы спасать детей от огня,
И черных, и белых, и латино, и азиатов иногда.

(Deacon)
Но почему?

(Tonedeff)
Как ты смеешь сомневаться в моей мотивации?!

(Deacon)
Несложно догадаться, что твоей целью было стать прославленным,
Господь видит, что ты оставлял души в огне.
Черные дети были покинуты, а позже найдены сожженными,
К сожалению, твоя слава срочна,
И ты приговорен к тушению огня веками.
______________________

(1) Трек построен в формате диалога, где Tonedeff играет роль своего лирического героя – белого американца, который встречает свою смерть, и думает, что попадет в рай, так как при жизни был пожарным и спасал людей, а также в одиночку вырастил дочь после того, как ее мать скончалась. Однако на входе в рай, у врат, с ним вступает в диалог Святой Петр (Deacon), который указывает на то, что при жизни умерший был тщеславным, а также лицемером и расистом: он спасал людей из огня чтобы прославиться героем в глазах других, повзрослев, начал грезить о жизни с белой женщиной (погибшая жена, оставившая ему дочь была смешанной расы и привлекала его лишь сексуально), а с дочерью он перестал общаться как узнал, что ее избранником стал чернокожий. Tonedeff в своей роли отчаянно пытается доказать Петру, что он не заслуживает ложных, по его мнению, обвинений в расизме.

(2) Вероятно, речь идет о Преподобной Харрис, афро-американке и служительнице церкви в Пенсильвании, которая стала известной благодаря поддержке движения за гражданские права темнокожих и работе с Мартином Лютером Кингом-младшим.

(3) Облечение здесь стоит понимать как наделение какими-либо правами, строгое обязательство.

Перевел Александр Мариев

#CunninLynguists #A_Piece_of_Strange #The_Gates #Tonedeff #Deacon #перевод